Epic: #AtoZChallenge

Indian Bloggers


EEpic poetry, popular in the Indian subcontinent, is traditionally called Kavya (काव्य). The Ramayana and Mahabharata, originally composed in Sanskrit and translated thereafter into many other Indian languages, are some of the oldest surviving epic poems on earth and form part of oral traditions and  history.epic-1972

The concept: Epic is a long poem, typically one derived from ancient oral tradition, narrating the deeds and adventures of heroic or legendary figures or the past history of a nation. Epic has also been called a heroic poem, long poem, long story, saga, legend, fable or a folk story over the centuries.

           The first epic to appear in Hindi was Tulsidas’ Ramacharitamanas. It is considered a great classic of Hindi epic poetry and literature, and shows the author Tulsidas in complete command over all the important styles of composition — narrative, epic, lyrical and dialectic. He has given a divine character to Rama, the Hindu Avatar of Vishnu, portraying him as an ideal son, husband, brother and king.


              In modern Hindi literature, Kamayani by Jaishankar Prasad has attained the status of an epic. The narrative of Kamayani is based on a popular mythological story, first mentioned in Satapatha Brahmana. It is a story of the great flood and the central characters of the epic poem are Manu (a male) and Shraddha (a female). Manu is representative of the human psyche and Shradha represents love. Another female character is Ida, who represents rationality. Some critics surmise that the three lead characters of Kamayani symbolize a synthesis of knowledge, action and desires in human life.

        Apart from KamayaniKurukshetra, Rashmirathi  and Urvashi by Ramdhari Singh ‘Dinkar’ have attained the status of epic poetry.

           Likewise Lalita Ke Aansoo by Krant M. L. Verma narrates the tragic story about the death of Lal Bahadur Shastri through his wife Lalita Shastri.

             A modern day mythologist and writer Devdutt Pattnaik has perfectly summarized one of the epicest of epic The Mahabharata in just 36 tweets. If you want to meet the greatest of warriors…it is the best place for you.

@Mahabharata in 36 Tweets.


images (1)

Eliot T. S.

          Thomas Stearns Eliot was born in 1888. Eliot has been one of the most daring innovators of twentieth-century poetry. Never compromising either with the public or indeed with language itself, he has followed his belief that poetry should aim at a representation of the complexities of modern civilization in language and that such representation necessarily leads to difficult poetry. Despite this difficulty his influence on modern poetic diction has been immense. Eliot has always taken care not to become a religious poet and often belittled the power of poetry as a religious force. Here are a few of his famous quotes:-

Screen shot 2012-07-16 at 9.52.12 PM

“Anxiety is the hand maiden of creativity.”


“Immature poets imitate; mature poets steal.”


“Genuine poetry can communicate before it is understood.”


“Any poet, if he is to survive beyond his 25th year, must alter; he must seek new literary influences; he will have different emotions to express.”


“A play should give you something to think about. When I see a play and understand it the first time, then I know it can’t be much good.”


“Poetry may make us from time to time a little more aware of the deeper, unnamed feelings which form the substratum of our being, to which we rarely penetrate; for our lives are mostly constant evasions of ourselves.”


Screen shot 2012-07-16 at 9.52.12 PM


Meaning:- The substitution of an agreeable or inoffensive expression to replace one might offend or suggest something unpleasant, for example, “he is at rest” is a euphemism for “he is dead.”


Hope you are having fun with me. If you are reading this, thank you for stopping by. This post is fifth in a series of 26 posts that I will be writing as part of the A to Z challenge for April 2016. My theme for the challenge would be A to Z of poetry. Feel free to leave your feedback and visit again:-)

Dohe: #AtoZChallenge

Indian Bloggers


D             Doha (दोहा) is a form of self-contained rhyming couplet – a  2 – 4 liner rhythmic poetry; mostly in Hindi or Urdu. Doha culture was popularized by some of the popular bhakti saints.They brought the Vedas & other literature of ancient times  (written in Sanskrit), to the commons through their dohas in common languages like Awadhi and Braj. Hindu & Muslim saints equally wrote praises of Krishna, Ram & other Hindu gods which shows integrity of our culture.  Jamiluddin aali was one of the eminent bhakti saints who played vital role in popularizing dohas.

               Many Hindi poets wrote epics in form of Dohas & Chaupais (another form of poetry); and best of its examples is – Tulasidas’s Ramcharitmanas; a popular version of the  epic Ramayana. 

TulsiDas Ji

Here’s a doha from the epic:-

राम नाम  मनिदीप धरु जीह देहरीं द्वार |

तुलसी भीतर बाहेरहुँ जौं चाहसि उजिआर ||

Hindi Translation : तुलसीदासजी कहते हैं कि हे मनुष्य ,यदि तुम भीतर और बाहर दोनों ओर उजाला चाहते हो तो मुखरूपी द्वार की जीभरुपी देहलीज़ पर राम-नामरूपी मणिदीप को रखो |

The Concept: A doha consists of two lines  of 24 instants (Maatraas). Each line has 13 instants in first part and 11 instants in the second. Maatraa (मात्रा) is an important aspect of the craft of poetry and presumably applies to all languages. It defines the meter of the poem. In English maatraas are counted in terms of syllables. In Hindi, inherited by Sanskrit, the rules are very specific and precise.

Maatraa in Hindi/Urdu is defined using the following system: the short swar (vowels) अ, इ, उ, are 1 maatraa, and the long swar  आ, ई, ऊ and ऐ are 2 maatraa. The swar  ए  and ओ can have 1 or 2 maatraas depending upon how they are pronounced. Example:- 

निन्द(3)   निय(3)रे(2)   राखि(3)(2)   आँगन (4)   कुटी    छ(4)वाय(3)==> 13/11
बिनु   पा(4)नी   सा(4)बुन    बि(3)ना(2)    निर्मल(4)    करे   सु(4)भाय(3)==> 13/11
[Parenthesized numbers indicate matraa counts.]

Source Here

Famous Dohe

“ऐसी बानी बोलिए, मन का आपा खोए;
औरन को सीतल करे, अपहुँ सीतल होये कबीरा .. अपहुँ सीतल होये”

                                                                   (By Kabir Das ji)

Translation: Speak in such a manner to those who are angry that helps in calming them down rather enraging them further. Do good to others and good will come back to you, give happiness to others and happiness will come back to you.


“बुरा जो देखन मैं चला, बुरा ना मिलेया कोय;
जो दिल खोजा आपना, मुझसे बुरा ना कोय कबीरा .. मुझसे बुरा ना कोय”

                                                          (By Kabir Das ji)

Translation: I traveled this world in search of wickedness in this world, but I didn’t find any. When I sat down to see through my own heart, I found all the wickedness was lying there.

Sant_kabir_das indiaonline
KabirDas Ji


 “ऱहिमन धागा प्रेम का, मत तोडो चटकाए;
टूटे से फिर ना जुड़े, जुड़े गाँठ पड़ जाए” 

                               (By Rahim das ji)

Translation: Rahim das ji says don’t break the auspicious thread of love in a moment of rage or for small misunderstandings, if you do so and try to mend it again, the thread can’t be tied again and if its tied it will still have knots.  


images (1)

Das ji

 TulsiDas ji, RahimDas ji, SurDas ji and KabirDas ji. They were the most eminent bhakti saints who popularized dohas during the bhakti movement.

Well! Doc2poet also starts with D. All you want to know is here on my about me page @ https://doc2poet.wordpress.com/about-me/.

Don’t forget to tell me how you liked it. Here’s my take on dohas, hope you like it-

आपहु  मस्ती  काटिए, हँसिए  और  हंसाए ;

चिंता  का  ऐनक  उतार  फेंक, तो  जाग  सुंदर  हो  जाए ||

ऐसा  जीवन  हो  लाजवाब, गर  सच  में  कोई  कर  पाए ;

सच्चा  साथी  है  मूल  मंत्र , जो  सच्ची  राह  दिखाए  ||


Original Posted @ https://doc2poet.wordpress.com/2015/09/30/kabira2/


Screen shot 2012-07-16 at 9.52.12 PM


Meaning: Deliberately clumsy, unskilled verse written for comic effect.


Hope you are having fun with me. If you are reading this, thank you for stopping by. This post is fourth in a series of 26 posts that I will be writing as part of the A to Z challenge for April 2016. My theme for the challenge would be A to Z of poetry. Feel free to leave your feedback and visit again:-)

Ballad: #AtoZChallenge

Indian Bloggers



        Ballad is a form of verse, often a narrative set to music. It is a poem that tells a story, mostly relying on a simple and easy-to-understand language,  which are often used in songs because of their rhyme. A ballad is a poetic story, often a love story. Stories about hardships, tragedies, love and romance are standard ingredients of ballads irrespective of geographical origins. Another conspicuous element of any ballad is the recurrence of certain lines at regular intervals. Ballads can also be in interrogative form with appropriate answers to every question they ask.84632.original-9292

           Ballads, as stage performance, enjoyed the status of being one of the main sources of entertainment in ancient times. Legends and historical events were narrated in the form of a ballad which would comprise song and dance. Ballad was a perfect substitute for our current day technology-based entertainment, albeit with more emotional appeal.Ballads seldom offer a direct message about a certain event, character or situation. It is left to the audience to deduce the moral of the story from the whole narration.

The song “someone like you” by Adele is a perfect example of ballad from modern times.


“Someone Like You”

I heard that you’re settled down
That you found a girl and you’re married now.
I heard that your dreams came true.
Guess she gave you things I didn’t give to you.

Old friend, why are you so shy?
Ain’t like you to hold back or hide from the light.

I hate to turn up out of the blue uninvited
But I couldn’t stay away, I couldn’t fight it.
I had hoped you’d see my face and that you’d be reminded
That for me it isn’t over.

Never mind, I’ll find someone like you
I wish nothing but the best for you too
Don’t forget me, I beg
I’ll remember you said,
“Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead,
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead”


It is a beautiful composition by Adele and it is a delight to read. Here’s a link to the complete lyrics:-


Source Here

Here’s one from my own collection.

It is a poem (story that rhymes) dedicated to my first crush…my beloved wife which I wrote a few years back. And it also happens to be a Ballad, Here it is…

ख़यालों ने  उनके  सताया  है  इस  क़दर, के  राबता  हो  उनसे..तो  पूछेंगे  ज़रूर,

के तराशा  है  तुम्हें  खुद  उस  ख़ुदा  ने, या  हो  तुम  परी..या  कोई  हूर;

है  तुमसे  ही  धड़कन  इस  दिल  की, और  तुम्ही  से  इन  आँखों  का  नूर,

के  मर  ही  मिटा  तुमपर, तो  इस  दिल  का  क्या  क़सूर;

इस  दिल  ने  ही  दिखाई  अंधेरों  में , नज़रों  को  राहें  तमाम  हैं,

माना  हुई  है  इससे  ख़ता, पर  क़ुबूल  हमें  भी  ये  ख़ूबसूरत  इल्ज़ाम  है;

न  जाने  हुआ  ये कैसे , के  एक  ही  झलक  में  दिल-ओ-जान  गवाँ  बैठे,

अजनबी  हुए  ख़ुद  से, और  उन्हे  भगवान  बना  बैठे;

जादू  चला  उनका  कुछ  इस  तरह , के  हम…रहे  नहीं  हम,

मिल  जाए पर उनका  साथ अगर, तो ख़ुद को  खोने  का  भी  न  हो  ग़म;

उनकी  नज़रों  में छलकती अपनी तस्वीर  सा नशा, किसी  पैमाने में कहाँ,

के  मुहब्बत  की  इस  बेखुदी  सा   मज़ा, होश  में  आने  में  कहाँ;

बयाँ  कर पाना मुम्किन नहीं, के बीते  कैसे बरसों इन नज़रों  की तलाश में,

ज़िंदा  होने  के  इल्ज़ाम  तले, चल थी  रही  साँसें…ज़िंदगी  की  आस  में;

के  लौ  सी   तपती  धूप  में , राहत…शाम  में  हमने  पाई  है,

गुज़र  गये  झुलस्ते  मंज़र, के  जीवन  में  शब  लौट  आई  है;

सजदा  करूँ  मैं  पल-पल  उनका, जो  शख्सियत  ही  ख़ुदाया  है,

के   याकता  वो  हीर, जिसने  इस  दिल  को  सजाया  है;

इस  दिल  को  सजाया  है, हर पल को महकाया है ||

Here’s the link to the original post:



images (1)

Baba farid

             Khwaja Fariduddin Masud Ganjshakar popularly known as Baba Farid was born in 1173. He was a Sufi saint and a Muslim missionary from the Chishti order. He was the first Punjabi poet and his most important contributions to Punjabi literature was the development of this language for literary purposes.

             Baba Farid was given the title Shakar Ganj  ‘Treasure of Sugar’ when he was a few years old. There is a legend according to which the young Baba Farid asked her mother what was gained by prayers. His mother replied Sugar. Accordingly, she used to hide some sugar under his prayer-carpet, and, when he had finished his prayers, draw it forth, and give it to him as a reward of his devotion. One day his mother forgot to put the sugar but after prayers, there was sugar under the carpet. From that day on, Bibi Miriam started calling his son Shakar Ganj, or the treasury of Sugar.

          Baba Farid is still celebrated in India and Pakistan alike. There is a city named after him in Punjab and a 3 day festival of ‘Baba Sheikh Farid Āgman Purb Mela’ is celebrated each year in September to commemorate his arrival in the city.

            He has produced many great compositions but this couplet is my favorite (it has also been used in a song from the Bollywood movie ‘Rockstar’)

कागा रे कागा रे  मोरी इतनी अरज तोसे चुन चुन खाइयो मास

खाइयो न दो नैना मोहे पिया के मिलन की आस

O Raven, you have searched my skeleton, and eaten all my flesh.

But please do not touch these eyes as I hope to behold my Beloved.


Screen shot 2012-07-16 at 9.52.12 PM


Meaning: Poetry which catalogues the virtues or attributes of women


If you are reading this, thank you for stopping by. This post is second in a series of 26 posts that I will be writing as part of the A to Z challenge for April 2016. My theme for the challenge would be A to Z of poetry. Don’t feel shy to leave your feedback and visit again:-)

Alankaar: #AtoZChallenge


Alankaar (लंकार) (Figure of speech):  A

          It is a beautiful coincidence that I get to talk about the ‘alankaar’ in my first post for this challenge. They have always intrigued me and inspired me to create beautiful effects with words in my poems. I will be sharing few of my creations during this challenge, old and new, and I hope you will keep looking for ‘alankaar’ in my posts. Each of my post will also feature a bonus word and a notable poet for the alphabet of the day.

Note: I have cited only the relevant lines from my poems as examples
to keep this post concise, you may follow the links provided to go to the original post/complete poem.

Source Here

The concept: (अलंकार) Alankaar is a figure of speech which means ornaments or adornments. It is one of the basic concepts of Hindi grammar; essentially a bibelot used in Hindi language to enhance the beauty of a poem. The ‘alankaar’ may create a superlative effect by way of a word itself or enhance it indirectly with its meaning.

Most common (अलंकार) Alankaar that you might find in the Hindi poetry are:

  1. अनुप्रास अलंकार (Pronun:/Anu’praas/)(Meaning: Alliteration)

Explanation: When a consonant/sound is repeated several times (more than once) in succession in a sentence or a poem.

ख़्वाहिश  भर  से  अंजाम  मिला  नहीं  करते,

के  हर  ख़्वाब  को  परवान  चढ़ाना  पड़ता  है ;

अंधेरे  को  कोसकर   किसने   क्या  पाया  है,

के  अपना  दीपक  ख़ुद  ही  जलाना   पड़ता  है ||


Repeated use of ‘क’ is creating alliteration here. It is a beautiful composition from my archives and the following link will take you to there, hope you like it:-) :- https://doc2poet.wordpress.com/2015/10/12/spirituality2/

Here is another post commemorating alliteration where the first letter of each line is same: Click here

  1. यमक अलंकार (Pronunciation:/Ya’mak/) (Meaning: Homonym)

Explanation: When a word is repeated more than once in a sentence but each time its meaning is different.

काल  करे  सो  काल  ही  कर,

के  आज  भी  तो  कल (yesterday)  का  कल (tomorrow),

करते  जाने  की  होड़  में, कहीं  बीत  न  जाए  ये  पल ||


Here ‘कल’ is used twice with a different meaning each time.

Note Repeated use of  ‘क’  is also creating  alliteration here.

This couplet is dedicated to the great Kabira  and you can visit it here: https://doc2poet.wordpress.com/2015/09/19/kabira1/

  1. श्लेष अलंकार (Pronunciation:/Shh’le:sh/) (Meaning: Pun)

Explanation: When a word is used only once but it has more than one meaning.

कभी  जीत  मिली, कभी  सीख ,

कुछ  मंज़िलें  हैं, जो  अभी  पानी  हैं;

कोई  छूट  गया, कोई  साथ  रहा,

के  तस्वीरें  कुछ  धुँधली, तो  कुछ  जानी-पहचानी  हैं;


‘तस्वीरें’ here has multiple meanings here ‘Pictures’ & ‘Memories’.

This link will take you to the original post:


  1. उपमा अलंकार (Pronunciation:/oop’maa/) (Meaning: Simile)

Explanation: When a person or thing is compared with a similar but famous or well known person or thing.

ख़यालों  ने  उनके  सताया  है  इस  क़दर,

के  राबता  हो  उनसे….तो  पूछेंगे  ज़रूर ;

तराशा  है  तुम्हें  खुद  उस  ख़ुदा  ने,

या  हो  तुम  परी….या  कोई  हूर ||


Here the inamorata is being compared with a fairy/ nymph/genie to create a simile.This poem is very close to my heart and you can feel it too, just click here: https://doc2poet.wordpress.com/2015/08/27/dil1/

  1. रूपक अलंकार (Pronunciation:/Roo’pak/) (Meaning:Metaphor)

Explanation: When a word is used for something to which it is not literally applicable in order to suggest a resemblance.

उन्हें भूल पाना अब मुमकिन नहीं ,

के ये कोमल एहसास ही…साँसों का सहारा बन गया ;

साहिलों से नाता टूटे ज़माना हो चला,

के उफनते इस सागर में…ये तिनका ही किनारा  बन गया ||


 Here ‘सागर’ (meaning: sea) denotes ‘turbulent life’ and  ‘तिनका’ (meaning: straw/ shred/ scrap) is used to bespeak ‘a succor, support, hope or a coast’ to create a metaphor.

This link will take you to the original post: https://doc2poet.wordpress.com/2015/10/12/loneliness1/

images (1)

Amīr Khusrow (मीर ख़ुसरौ):

He was a Sufi musician and poet born in 1253. His enduring fame in India rests on the riddles, quibbles and songs written by him. He was one of the pioneers of Persian and Hindi poetry, including ‘qawwali’ and ‘ghazals’ in India.

Some of his celebrated creations include:

(It is not only a classic but one of my favorite poem too)

Chaap Tilak

चाप तिलक सब छीनी रे मोसे नैना मिलाइके,

चाप तिलक सब छीनी रे मोसे नैना मिलाइके,

प्रेम भाटी का माधवा  पिलाइके,

मतवाली कर लीनी रे मोसे नैना मिलाइके,

गोरी गोरी बैयाँ, हरी हरी चूड़ियाँ ,

बैयाँ पकड़  धर लीनी रे मोसे नैना मिलाइके,

बलि बलि जाऊं में तोरे रंग रजवा,

अपनी सी कर लीनी रे मोसे नैना मिलाइके,

ख़ुसरौ निजाम के बलि बलि जाईए ,

मोहे सुहागन कीनी रे मोसे नैना मिलाइके,

चाप तिलक सब छीनी रे मोसे नैना मिलाइके ||


You’ve taken away my looks, my identity, by just a glance.
By making me drink the wine of love-potion,
You’ve intoxicated me by just a glance;
My fair, delicate wrists with green bangles in them,
Have been held tightly by you with just a glance.
I give my life to you, Oh my cloth-dyer,
You’ve dyed me in yourself, by just a glance.
I give my whole life to you Oh, Nijam,
You’ve made me your bride, by just a glance.

Here is another famous gem from Amir Khusrow’s collection:

ख़ुसरो   दरिया   प्रेम   का, उल्टी   वा   की   धार,

जो   उतरा  सो   डूब   गया, जो   डूबा   सो   पार ||


Khusrow, the river of love runs in strange directions.
One who jumps into it drowns, and one who drowns, gets across.


Screen shot 2012-07-16 at 9.52.12 PM


Meaning  A divine creative impulse or poetic inspiration.


If you are reading this, thank you for stopping by. This post is first in a series of 26 posts that I will be writing as part of the A to Z challenge for April 2016. My theme for the challenge would be A to Z of poetry. Don’t feel shy to leave your feedback and visit again:-)